Archive for آوریل, 2008

امبیگرام ( متقارن نما) برای بالاترین

آوریل 29, 2008

پیش از اینکه امبیگرامی که برای بالاترین طراحی کرده ام را ببینید( در آخر صفحه)، بد نیست مختصری در مورد امبیگرام یا متقارن نما توضیح بدهم.

امبی گرام طرح متقارنی است که از دو جهت متضاد قابل خواندن است. معمولا با چرخش آن (و گاهی با تقارن آینه ای)، مجددا همان کلمه ای که قبل از چرخاندن دیده میشد، خوانده میشود، البته در بعضی طرحها ممکن است این دو کلمه یا عبارت ، متفاوت باشند. برای آشنایی بیشتر، نمونه هایی از امبیگرام در اینجا آورده شده است:

امبی گرامی از خود کلمه ambigram

لوگوی گروه Nine Inch Nails

لوگوی گروه ABBA

لوگویی برای یکی از ماهواره های ناسا. کلمه نشان داده شده مخفف Geostationary Operational Environmental Satellite است.

امبیگرامی از اسمهای Melanie & Justin

ویکیپدیا

امبیگرامی که من برای بالاترین طراحی کردم :

این را سر کلاس درس طراحی کردم! طراحی با خودکار بوده که با فتوشاپ کمی میزانش کرده ام. اگر خیلی دقیق نیست به این دلیل است. خوشحال میشم راهنمایی های شما را بشنوم و بخونم.

تقدیم به همه کاربران سایت دوست داشتنی بالاترین

پ.ن.: مطالب خوبی را در اینجا (سایت بامدادی) در باره امبیگرام میتوانید پیدا کنید.

نامهای ایرانی بر روی اجرام فضایی

آوریل 25, 2008

حتما شما هم تا به حال درباره وجود نامهای ایرانی بر روی اجرام فضایی شنیده اید. از معروفترین این نامها میتوان به نامهای دانشمندان ایرانی مانند ابوریحان بیرونی، خوارزمی؛ ابوعلی سینا، عمر خیام ، خواجه نصیرالدین طوسی و … اشاره کرد. اما بعید میدانم درباره وجود کوهی به نام اردشیر (پادشاه ساسانی) بر روی کره ماه چیزی شنیده باشید! مقاله ویکیپدیا در این مورد حاوی اسمهای جالب دیگری است که از آنجمله میتوان به موارد زیر اشاره کرد:

دهانه های فیروز، ثریا و شهناز بر روی ماه

حفره های فیروزه، رکسانا و یاسمن بر روی سیاره ناهید

رشته دهانه اهورامزدا، دهانه های کاوه ، میترا و مهر و منطقه ماد بر روی یکی از اقمار مشتری (قمر ایو)

دهانه های بهرام، شهرزاد، پری بانو، خراسان و … بر روی یکی از اقمار زحل

و ….

منبع : ویکیپدیای فارسی

خط فارسی در مُهر امپراتور ژاپن

آوریل 24, 2008

داشتم راجع به خوشنویسی ایرانی جستجو میکردم که این را پیدا کردم. به نظر شما جالب نیست؟

توضیح اینکه شکل حاضر، مهر امپراتور ژاپن را نشان میدهد. امپراتور فعلی ژاپن، آکیهیتو نام دارد و در حال حاضر تنها شخص با عنوان “امپراتور” در جهان است. اگر به تصویر نگاه کنید، اسم او به سادگی قابل خواندن است.

برایم جالب بود که چگونه امپراتور ژاپن در مهر خود به جای استفاده از خوشنویسی ژاپنی یا حداقل استفاده از هنر خاور دور، از خط فارسی استفاده کرده است.

توضیح: ممکن است بر من ایراد گرفته شود که این خط، خط عربی یا خط فارسی / عربی است. به هر حال تاریخ نشان میدهد ایرانیان در شکل گیری این خط نقش به سزایی داشته اند. برای توضیحات تکمیلی بد نیست سری به اینجا بزنید.

وبلاگ مسیح علینژاد فیلتر شد

آوریل 22, 2008

روز جهانی زمین

آوریل 22, 2008

همونطور که میدونید، امروز 22 آوریل (3 اردیبهشت) روز جهانی زمین نام گرفته. کاش هر کسی به این فکر میافتاد که برای زمین، چه کارهایی انجام داده، مفید یا مضر. زمینی که ما از گذشتگان تحویل گرفتیم، این شکلی بود (هنوزم هست؟!) ، مرمر آبی:

زمینی که آیندگان از ما به ارث میبرند چه شکلیه؟ همین طوریه؟ یا شایدم شبیه شده به این: 

 حفظ سلامت و زیبایی زمین وظیفه همه ماست.

 
 
“ روز جهانی زمین گرامی باد”

 

 

بدیهه سرائی استادانه ملک الشعرای بهار

آوریل 20, 2008

اطرافیان بهار ، ابتدا شاعر بودن او را باور نداشتند و گمان میکردند اشعار پدرش (که ملک الشعرای زمان خود بود) را به نام خود میخواند. سرانجام قرار بر آن شد که به عنوان امتحان، بهار با کلماتی که به او داده میشد، به صورت بدیهه سرایی شعری در قالب رباعی بگوید. از او خواسته شد با چهار کلمه “خروس، انگور، درفش و سنگ”! رباعی بگوید که او در چند لحظه این رباعی را سرود:

برخواست خروس صبح، برخیز ای دوست

حون دل انگور فکن در رگ و پوست

عشق من و تو قصه مشت است و درفش

جور تو دل قصه سنگ است و سبوست

همچنین چهار کلمه چراغ، نمک، تسبیح و چنار به او داده میشود و او این رباعی را میسراید:

به خرقه و تسبیح مرا دید چو یار

گفتا ز چراغ زهد ناید انوار

کس شهد ندیده است در کان نمک

کس میوه نچیده است از شاخ چنار

و به این ترتیب مهارت و استادی خود را بر همگان ثابت میکند.

پس از وفات پدرش، به فرمان مظفرالدین شاه، لقب ملک الشعرا به او اعطا میشود. از معروفترین سروده های او میتوان به “مرغ سحر” اشاره کرد.

شعر سعدی بر در سازمان ملل

آوریل 20, 2008

شعر معروف “بنی آدم اعضای یک پیکرند” را همه ما بارها شنیده ایم، هر چند خیلی وقت ها به اشتباه، “بنی آدم اعضای یکدیگر” میشوند! احتمالا همه هم این موضوع را میدانند که این شعر بر در سازمان ملل حک شده است. ترجمه انگلیسی این شعر که بر در ساختمان سازمان ملل در نیویورک حک شده، به این صورت است:

Of one Essence is the human race,
Thusly has Creation put the Base;
One Limb impacted is sufficient,
For all Others to feel the Mace.

[منبع]

البته ویکیپدیای انگلیسی ترجمه شعریِ متفاوتی را ذکر کرده:

Human beings are members of a whole,
In creation of one essence and soul.
If one member is afflicted with pain,
Other members uneasy will remain.
If you have no sympathy for human pain,
The name of human you cannot retain.

به هر حال، آنچه مهمتر از همه است، این است که به اذغان ادیبان، زبان فارسی، پس از فردوسی به هیچ شاعری به اندازه او مدیون نیست. یادش گرامی باد

پی نوشت: هر چه گشتم عکسی از این شعر در سازمان ملل پیدا نکردم، کسی میتونه راهنمایی کنه؟