شاید حدس زدن این که اشانتیون، رستوران، شوفاژ، ویتامین و کلماتی از این دست، از زبان فرانسوی وارد زبان فارسی شده اند چندان دشوار نباشد، اما در مورد این کلمات چه فکر میکنید؟:
باسن ( عضو بدن) – بودجه -تیره (خط تیره)- شانس- دوجین (دوازده عدد) – تابلو -رفوزه
بله! اینها هم از زبان فرانسوی وارد زبان فارسی شده اند، به علاوه صدها کلمه دیگه که لیستی از اونها را میتونید در ویکیپدیا پیدا کنید. نمونه های دیگری از این وامواژه ها در ادامه آورده شده:
اتیکت = برچسب قیمت
اورژانس (urgence) = فوری، اضطراری
آژان (agent)
بیسکویت (biscuit) به معنی دوبار پخته شده (bis به معنی دوباره و cuit به معنی پخته شده است!)
پلاکارد (placard) به معنی پوستر
سالن (salon)
شانس (chance)
شومینه (cheminée)
کنکور (concours)
موزه (musée)
می 19, 2008 در t 7:41 ب.ظ |
How about country names like:
Otrish, Alman, Belgique, or Chemistry like: asid soulforik, …….
————————————————
حزف شما کاملا درسته. این ها هم فرانسویند
می 19, 2008 در t 8:08 ب.ظ |
Add this one: magasin : maghazeh
می 20, 2008 در t 9:58 ق.ظ |
ba salam
tirer ya tirée farançais nist ehtemalan farsi bashe.
———————————————
سلام.
دوست عزیز منظورتون اون “تیره ” است؟ . اون تیره (Tiret = خط تیره) به نظرم فرانسوی باشه. اینجا را یک نگاهی بکنید
مارس 9, 2009 در t 8:55 ق.ظ |
جالب بود. دوست داشتی وبلاگ خاطرات یک خبرنگار را هم ببین. شاید نکته هایی برای خواندن داشت.
http://safarezendegi.wordpress.com/